Студенты и педагоги ИИЯМС участвуют в создании «Чувашско-русско-немецко-англо-китайского словаря лингвистических терминов»
В преддверии Международного дня переводчика, который состоится 30 сентября, в Институте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ состоялось открытое заседание Студенческого научного объединения, на котором был утвержден макет уникального «Чувашско-русско-немецко-англо-китайского словаря лингвистических терминов».
В 2006 году Томский педагогический университет стал ключевым организатором события мирового масштаба – Международного симпозиума «Грамматика и прагматика сложных предложений (подчинительные и сочинительные связи) в языках Европы, Северной и Центральной Азии», в котором приняли участие профессиональные лингвисты со всего мира. В их числе была Алена Михайловна Иванова, являющаяся на данный момент деканом факультета русской и чувашской филологии и журналистики, а также председателем диссертационного совета Чувашского государственного университета.
В ходе симпозиума ТГПУ и ЧувГУ договорились о сотрудничестве. Так, в 2008 году вузы создали «Чувашско-русско-немецко-английский словарь лингвистических терминов». В процессе от ТГПУ участвовали Валерия Михайловна Лемская, на тот момент еще аспирантка вуза, а сегодня зам. директора ИИЯМС по науке и развитию, и преподаватель Татьяна Александровна Кулакова.
С течением времени количество изучаемых языков в университетах увеличивалось, и было принято решение проведения ревизии и переиздания мультиязычного словаря с добавлением терминов китайского языка.
«Несмотря на развитие интернет-технологий и обилие словарей и глоссариев в сети, порой непросто найти максимально точный узкоспециализированный эквивалент. Знакомясь с литературой на иностранных языках, специалист или студент языкового отделения может стать невольной «жертвой ложных друзей переводчика» – слов на разных языках, крайне схожих по форме, однако кардинально отличающихся по значению и функциональному употреблению. Наш словарь нацелен на облегчение задачи развития лингвистической компетенции у пользователей и, кроме того, его можно будет использовать при чтении аутентичной литературы на разных языках и в разработке учебных курсов», – говорит Валерия Михайловна.
Сегодня над обновлением словаря трудится команда Томского Педагогического, состоящая из 10 студентов 1–4 курсов ИИЯМС. За время работы обучающиеся София Ермишина и Елизавета Гаммель отредактировали английскую часть издания; Валерия Будовая, Камилла Зияданова, Маргарита Потапова и Любовь Сирота составили терминологию китайского языка; Лина Гофман, Александра Абрамова, Екатерина Трофимова и Эвелина Ягаева провели ревизию немецкой части. Курирует студентов, работающих с переводом китайских терминов, доцент кафедры перевода и переводоведения ИИЯМС Ирина Олеговна Краевская. Общее руководство проектом осуществляет В.М. Лемская.
На данный момент все части словаря, над которым работали студенты и специалисты в области переводоведения двух университетов, объединены в единый документ, который в ближайшее время будет отправлен на печать, а после станет доступен для работы профильным специалистам. Печатные экземпляры появятся в Научной библиотеке им. А.М. Волкова ТГПУ уже в конце этого года. Также идет обсуждение размещения словаря в сети Интернет.
«Чувашско-русско-немецко-англо-китайский словарь лингвистических терминов» является уникальным проектом, в котором собраны воедино лингвистические термины сразу пяти языков мира. В дальнейшем создатели планируют пополнить словарь терминами из других языков и вывести проект на международный уровень.