Интервью Сергея Васильевича Ковылина Министерству просвещения Российской Федерации

Интервью Сергея Васильевича Ковылина Министерству просвещения Российской Федерации

Сергей Васильевич Ковылин, доцент кафедры языков народов Сибири Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ, дал эксклюзивное интервью Министерству просвещения Российской Федерации.

Подробнее

Подробнее

6 марта 2025

Победители конкурса письменного перевода «Мечтай! Твори! Переводи!»

Победители конкурса письменного перевода «Мечтай! Твори! Переводи!»

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ с гордостью объявляет имена победителей конкурса письменного перевода «Мечтай! Твори! Переводи!» (тема – «Наука и современные технологии»).

С 5 февраля по 5 марта 2025 года студенты 1–3 курсов ИИЯМС ТГПУ, будущие педагоги, сражались за звание лучших, и вот они – герои нашего времени:

1 место – триумфатор Ярослав Жарков (гр. 239) – 94 балла! Браво! Это результат настоящего мастерства! Второй год подряд Ярослав становится лучшим в нашем Институте в этом конкурсе!

2 место – блистательная Ульяна Прусак (гр. 242) – 74 балла! Великолепно! Твой талант покорил жюри!

3 место – очаровательная Елизавета Рузина (гр. 243) – 69 баллов! Поздравляем! Ты доказала, что упорство и талант всегда побеждают!

Торжественная церемония награждения состоялась 5 марта в 11:50. Этот день навсегда войдет в историю как день рождения новых звезд перевода!

Подробнее

6 марта 2025

Всероссийская межпредметная конференция «Язык и мышление в эпоху глобальных перемен»

Всероссийская межпредметная конференция «Язык и мышление в эпоху глобальных перемен»

1 марта 2025 г. состоялась Всероссийская межпредметная конференция «Язык и мышление в эпоху глобальных перемен». Это мероприятие стало традиционной площадкой для обмена опытом и знаниями между учителями, преподавателями вузов, студентами и школьниками.

Институт иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ традиционно выступил одним из организаторов конференции (конференция 2024 г.). Директор института Анна Геннадьевна Богданова и заместитель директора Валерия Михайловна Лемская представили пленарный доклад на тему «Глобальные языковые тренды XXI века».

В докладе были рассмотрены мировые тенденции развития языков, которые возникают по разным причинам: из-за глобализации, развития технологий, миграции, экономических и политических изменений.

Английский язык становится основным в сфере бизнеса, науки, технологий и образования, музыки, кино, на телевидении и в Интернете. В то же время азиатские языки набирают популярность. Китайский становится важным для экономики, бизнеса, дипломатии и культурного обмена, хинди отражает растущую экономику и национальную идентичность Индии, японский, корейский, индонезийский и другие языки Юго-Восточной Азии также набирают обороты.

На секционных заседаниях педагоги рассказывали о своих инновационных подходах и результативных стратегиях преподавания иностранных языков и научных предметов. Студенты представляли результаты своей исследовательской деятельности в начале творческого педагогического пути. Школьники на ученических секциях, проходивших на английском языке, уверенно докладывали об основных результатах своих научных изысканий.

Студенты ИИЯМС активно участвовали в конференции. С докладами выступили Елизавета Иванцова (гр. 219), Елизавета Митина (гр. 203), Арина Алябьева (гр. 219), Анна Егорова (гр. 211).

Кроме того, по приглашению организаторов в составе жюри на секциях работали студенты 219 группы ИИЯМС Николай Войтенко, Мелания Комарова, Татьяна Соколова, Ирина Стрикатова, Анна Безрукова, Екатерина Стрельникова, Кристина Трофимова, Анна Федяева, а также студентка 212 группы ИИЯМС Ксения Кунцевич.

Общение всех участников конференции прошло в дружеской атмосфере профессионального диалога. Темы были разнообразны и интересны. На секциях обсуждались экологические проблемы современности, достижения в биологии и химии, неожиданные повороты истории, нетривиальные задачи математики, тонкости психологии, секреты переводоведения, лингвистические загадки, литературные шедевры и социальные тенденции.


Подробнее

3 марта 2025

СНО ИИЯМС провело семинар для Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова

СНО ИИЯМС провело семинар для Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова

25 февраля 2025 г. в продолжение Дня российской науки и 125-летнего юбилея со дня рождения профессора А. П. Дульзона состоялся научный семинар, организованный Студенческим научным объединением и сотрудниками Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ для факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова.

Темой семинара явилось «Использование компьютерных программ анализа лингвистических данных (Toolbox, Fieldworks Language Explorer, Praat, ELAN) и возможностей лингвистической платформы Lingvodoc при документации, анализе и интерпретации языковых данных разносистемных языков». Студенты 3 курса ИИЯМС Лина Гофман (гр. 222), Маргарита Потапова (гр. 224), Александра Абрамова, Екатерина Колупаева (гр. 225), Елизавета Гаммель, София Ермишина (гр. 226), а также выпускница ИИЯМС 2024 г. Эвелина Ягаева представили опыт использования программы обработки лингвистических данных “Toolbox” (полное название - “Field Linguist’s Toolbox”) для редактирования и дополнения словаря лингвистических терминов. Проект стал продолжением работы по публикации “Чувашско-русско-немецко-английского словаря лингвистических терминов” 2008 г. В результате масштабной совместной работы в 2024 г. была издана книга «Чувашская языковая терминология в контексте интерлингвистики» с параллельными лингвистическими терминами на чувашском, русском, немецком, английском и китайском языках.

Необходимость ревизии эквивалентов и добавления новых данных, особенно китайских терминов, возникла в связи с расширением межъязыковых контактов и возрастанием межгосударственных связей, а также развитием китайскоязычного образования в Томском государственном педагогическом университете.

В 2023 г. в результате совещания сотрудников ИИЯМС ТГПУ с коллегами из Чувашского государственного универистета им. И. Н. Ульянова было принято решение о ревизии существующей публикации, добавлении китайских терминов и привлечения студентов к участию в проекте. В качестве куратора китайского направления была приглашена кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Ирина Олеговна Краевская. Весной 2023 г. были проведены лекции и семинары о техническом переводе, русской и иноязычной терминологии, а также объявлен набор в “команду” для работы над переизданием словаря лингвистических терминов.

После прохождения тестовых онлайн-заданий, в команду вошли 10 студентов – 8 обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика» и 2 обучающихся по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки). Для эффективной работы были созданы группы по языкам: русский и английский (2 студента), немецкий (4 студента) – куратор Валерия Михайловна Лемская; китайский (4 студента) – куратор И.О. Краевская.

Перед началом работы остро встал вопрос выбора программного обеспечения. Популярные сервисы «Google-документы» и «Яндекс.Документы» не подошли из-за неудобств синхронного редактирования большого файла в формате таблицы и слабой системы шифрования. Программа обработки лингвистических данных “Toolbox” использует инфраструктуру, аналогичную организации переводческой среды и технологии памяти переводов (что знакомо студентам), располагает данные линейно в текстовом формате, позволяет конвертировать проект в редактируемый документ для редактора типа “Word”, что облегчает дальнейшую обработку для верстки будущего издания. Кроме того, архитектура проекта предполагает легкое распределение работы между участниками, а работа каждого из них в своем стационарном “Toolbox” предотвращает утечку данных.

Изначально программа “Toolbox” была разработана для документации бесписьменных языков, составления словарей и глоссирования текстов. В Томском государственном педагогическом университете ее успешно применяли в 2005-2018 гг. для исследований исчезающих языков Сибири. Впоследствии в работу была введена программа “FieldWorks Language Explorer” (“FLEx”) с расширенным функционалом, на которую перешли все сотрудники. В то же время, основной принцип работы “Toolbox” – линейная организация данных с возможностью параллельного открытия окон словаря и текстов. “FLEx” работает по принципу гипертекстовой организации данных с кодированием всей информации и не позволяет оперировать данными линейно, что исключает быстрое соединение частей проекта, подготовленных разными пользователями. Таким образом, выбор программы “Toolbox” для работы оказался очевидным, а в процессе работы была доказана эффективность этого программного решения для выполнения задач проекта.

В ходе проекта были выработали алгоритмы работы, проведены мастер-классы по работе в программе и работе в словарях, определен график работы. Основной задачей рабочих групп было проставление рода у существительных на русском и немецком языках и общая верификация терминов, а также контекстуальный поиск в узкоспециализированных корпусах и проверка перевода через профильные переводческие сервисы. При верификации терминов использовались монолингвальные и параллельные лингвистические корпусы, такие как немецкий DeReKo и параллельный подкорпус Национального корпуса русского языка. Работа включала верификацию семантической и грамматической структуры эквивалентов.

Терминология китайского языка отличается от других языков структурой словосочетаний. В русском языке термины часто состоят из двух слов, а в китайском языке определение может быть существительным с частицей 的. В китайском языке часто используют поясняющие слова для уточнения терминов. Контекстуальный поиск и верификация синонимичных и нераспространенных терминов часто вызывают проблемы. Часто в китайском языке существуют два термина для одного понятия, один из которых является калькой с английского, а другой – китайский неологизм, и становится необходимым выбрать наиболее подходящий термин. Для поиска терминов, отсутствующих в словарях, можно использовать китайский сегмент сети «Интернет». Например, для термина «адстрат» находим информацию в китайском Интернете, используя фонетическую кальку или транскрипцию. Если поиск не увенчался успехом, обращаемся за помощью к консультанту.

Использованная в проекте программа “Toolbox” имеет преимущества (простой интерфейс и возможность удаленной работы), однако есть и недостатки: проблемы верстки, неправильное форматирование из-за лишних нажатий клавиши “Enter”, нарушение переноса строк при добавлении китайского пиньиня и др. При расширении проекта и добавлении новых языков рекомендуется перейти от печатной версии на онлайн-версию словаря, либо приложение.

В ходе семинара выпускница ИИЯМС ТГПУ 2024 года Эвелина Ягаева рассказала о своем опыте участия в проекте, она отвечала за редактирование части немецких терминов. По результатам работы совместно с научным руководителем В. М. Лемской была выбрана тема выпускной квалификационной работы: «Лексикографические проблемы перевода и пути их решения (на примере создания мультиязычного словаря лингвистических терминов)». Актуальными лексикографическими проблемами были определены наличие сложных слов, отсутствие однозначного эквивалента, сложности с сокращениями, многозначность терминов и омонимимия, лакуны. Для их решения переводчику необходимо учитывать стилистическую и синтаксическую характеристику лексем, контекст и речевую ситуацию, применять описательный перевод. В ходе исследования было проанализировано 100 терминов – параллельных эквивалентов на русском, немецком и английском языках. Установлено, что при переводе терминов в основном использовались регулярные соответствия и калькирование, реже – конверсия, опущение и субстантивация. Малое количество терминов переведены методом транспозиции, добавления, заимствования латинского слова.

Помимо подробного освещения программы “Toolbox” членами студенческого научного объединения ИИЯМС ТГПУ на семинаре доцентом кафедры языков народов Сибири Сергеем Васильевичем Ковылининым были также освещены нюансы использования программы “FieldWorks” в обработке лингвистических данных и возможности лингвистической платформы «ЛингвоДок», которая позволяет создавать словари, глоссировать тексты, связывать когнаты разных родственных языков, строить этимологии и лингвистические карты. В завершение семинара В. М. Лемская рассказала о том, как используется программа “ELAN” для составления комлпексных файлов с сегментированными и аннотированными языковыми данными, синхронизованными с аудио- и видеозаписями (при проигрывании данных можно видеть в т.ч. «субтитры» на разных языках с поморфемным переводом), а также потенциал программы анализа данных акустической фонетики “Praat” для установления рядности гласных, частоты основного тона, глубины спектра и шума анализируемого сегмента речи.

Декан факультета русской и чувашской филологии и журналистики, доктор филологических наук, Алёна Михайловна Иванова от лица студентов и сотрудников Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова поблагодарила студентов и сотрудников ИИЯМС за плодотворное сотрудничество и освещение высокотехнологичных программ обработки лингвистических данных, а также пригласила студентов участвовать в Неделе науки и научной конференции в Чувашском государственном университете в начале апреля 2025 г.

Подробнее

28 февраля 2025

К Международному дню родного языка

К Международному дню родного языка

Международный день родного языка был учреждён Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1999 году, отмечается 21 февраля. Главная цель праздника заключается в поддержке культурного многообразия и защите языков, находящихся под угрозой исчезновения. В этом году при участии сотрудников Института иностранных яызков и международного сотруднчества ТГПУ на разных площадках состоялись мероприятия, посвящённые празднику.

21 февраля в библиотеке «Эврика» состоялось торжественное мероприятие — Праздник родного языка. В его рамках собрались представители общественных организаций народов Севера Томской области, ученые томских вузов и ученики общеобразовательных учреждений. В преддверии праздника на разных площадках города и области прошли этнодиктанты, когда представители коренных малочисленных народов Севера Томской области – селькупы, чулымцы, ханты, писали под диктовку тексты на своих родных языках. На празднике 21 февраля участники смогли насладиться увлекательными докладами учёных и краеведов. Селькупы, ханты и чулымцы представили свои творческие номера: пели, рассказывали сказки, танцевали круговой танец «Ёхарши». В завершение мероприятия все участники получили сертификаты и благодарственные письма. Атмосфера была тёплой и душевной.

22 февраля состоялся День чулымского языка. Один из самых угрожаемых языков Сибири – чулымский – зазвучал по-новому. Участники мероприятия слушали доклады о языке и истории его изучения, читали стихи, пели песни и частушки на чулымском, разгадывали загадки, вместе с учёными читали и разбирали тексты на родном языке, демонстрировали танцы и костюмы, созданные заново с учетом архивных материалов, делились планами на будущее по изучению родного языка.

26 февраля в рамках открытого лектория XX международной православной выставки-ярмарки «От покаяния к воскресению России», посвященной 80-летию Великой Победы, состоялась открытая лекция «Современный православный миссионерский опыт в странах Африки» при участии сотрудников ИИЯМС ТГПУ и делегации из Томской духовной семинарии - студентов из Республики Кения под руководством преподавателя, протодиакона Романа Штаудингера. В своем выступлении африканские студенты рассказали об зарождении Православной церкви в Африке, современном её состоянии, расширении приходов Русской православной церкви в Кении, истории своего приезда в Томск для учёбы на священнослужителей. Отдельно была освещена тема языкового и культурного разнообразия народов Кении. Примечательно, что богослужения в Русской православной церкви на территории Кении в основном проходят на языке суахили – лингва-франка для ряда стран Восточной Африки. В самой Кении насчитывается более 40 этнических групп, у каждой из которых есть свой родной язык. Во многих районах Кении существует потребность в переводе текстов Священного писания на языки этнических групп. Проблема сохранения языкового разнообразия, развитие малых языков – темы, актуальные как для Сибири, так и для Африки.

Подробнее

27 февраля 2025

В ИИЯМС отметили День родного языка

В ИИЯМС отметили День родного языка

По решению ЮНЕСКО с 21 февраля 2000 ежегодно отмечается Международный день родного языка, целью которого является привлечение внимания к языкам, находящимся под угрозой исчезновения, и защита языкового и культурного разнообразия.

Сотрудники Института иностранных языков и международного сотрудничества, занимающиеся исследованиями исчезающих языков Сибири, каждый год проводят мероприятия, посвященные этому дню. В этом году для студентов ИИЯМС прошли ознакомительные уроки по этим языкам.

Студенты первого курса ИИЯМС гр. 246 и 2412 с помощью доцента кафедры языков народов Сибири ИИЯМС Сергея Васильевича Ковылина разбирали структуру хантыйского языка, читали оригинальные хантыйские тексты и изучали лингвистические особенности формирования хантыйского календаря.

Заведующая кафедрой языков народов Сибири Елена Александровна Крюкова рассказала студентам 3 курса о личных именах кетов, проживающих в бассейне реки Енисей, обучающиеся познакомились с речевым этикетом кетского народа и поучились здороваться на кетском языке.

На уроке чулымского языка вместе в заместителем директора ИИЯМС Валерией Михайловной Лемской студенты групп 236 и 2311 разобрали принципы словоизменительной морфологии агглютинативного языка, научились выявлять морфонологические варианты показателей посессивного склонения, а также правилам чтения чулымских слов.

Подробнее

26 февраля 2025

Студенты-переводчики ИИЯМС на встрече с Джеффом Монсоном: первый блин не комом

Студенты-переводчики ИИЯМС на встрече с Джеффом Монсоном: первый блин не комом

24 февраля 2025 года в штабе общественной поддержки Единой России состоялась встреча молодежи с Джеффом Монсоном, американским и российским спортсменом, бойцом смешанных единоборств, получившем в 2018 году российское гражданство.

Студенты группы 214 ИИЯМС ТГПУ Алина Кузьмина и Анастасия Морозова получили уникальнейшую возможность выступить на данной встрече в роли переводчиков.

Обе студентки подчеркивают, что работать было легко, на парах было сложнее переводить.

Анастасия Морозова отмечает, что было очень приятно поработать с Джеффом Монсоном. Дружелюбный и добрый спортсмен. Речь его была длинная, но довольно понятная. Его положительный эмоциональный настрой и комфортная обстановка сглаживали какие-то трудные моменты в переводе. Выступление было про его отношение к спорту, дисциплине, патриотизму. Джефф также давал советы для молодежи, рекомендуя заниматься любимым делом, учиться самодисциплине и планированию. При переводе были полезны упражнения на тренировку памяти и скорописи, которые мы делали на парах.

По мнению Алины Кузьминой, Джефф Монсон очень приятный рассказчик. Он с уважением отнесся, как к слушателям, так и к переводчикам. В конце встречи был готов ответить на все вопросы, раздать автографы и сфотографироваться со всеми желающими. Неожиданной для меня оказалась сама ситуация (о необходимости выступить в роли переводчика я узнала за час до начала мероприятия), это мой первый опыт подобной деятельности, но нас учили, что одна из главных задач переводчика – умение собраться и подстроится под ситуацию, что помогло мне чувствовать себя более комфортно. Джефф Монсон располагал к себе аудиторию спокойной, но не лишенной эмоций речью, она была легкой и непринужденной. Это безусловно, ценный опыт для меня как начинающего специалиста, ведь именно так я смогу повысить свои навыки и стать компетентным переводчиком.

Алину и Анастасию благодарили участники встречи и модератор. Сам спортсмен высоко оценил профессиональные компетенции студенток: It was amazing!

Алина Кузьмина продолжит переводить Джеффа Монсона завтра на радио «Сибирь».

Подробнее

24 февраля 2025

Зав. кафедрой РГФ и МОИЯ Людмила Васильевна Круглова награждена Знаком отличия «За заслуги в сфере образования»

Зав. кафедрой РГФ и МОИЯ Людмила Васильевна Круглова награждена Знаком отличия «За заслуги в сфере образования»

Людмила Васильевна Круглова, к. филол. н., зав. кафедрой романо-германской филологии и методики обучения иностранным языкам ИИЯМС ТГПУ, награждена Знаком отличия «За заслуги в сфере образования».

Также в составе научно-педагогического коллектива по направлению «Модель подготовки педагога для профессиональной самореализации в разных вариантах карьерных траекторий в современном меняющемся мире» премию в номинации «Научные и научно-педагогические коллективы» получила д. п. н., профессор  кафедрой романо-германской филологии и методики обучения иностранным языкам ИИЯМС ТГПУ Ольга Николаевна Игна.

Подробнее

Подробнее

18 февраля 2025

Учёный ИИЯМС ТГПУ Сергей Васильевич Ковылин получил благодарность Министерства просвещения РФ

Учёный ИИЯМС ТГПУ Сергей Васильевич Ковылин получил благодарность Министерства просвещения РФ

Доцент кафедры языков народов Сибири Сергей Васильевич Ковылин получил благодарность Министерства просвещения РФ.

Поздравляем Сергея Васильевича и желаем дальнейших успехов в научной деятельности!

Подробнее

Подробнее

18 февраля 2025

«Животные в материальной и духовной культуре коренных народов Сибири»: в ИИЯМС состоялось заседание круглого стола, посвященного Дню науки и 125-летию со дня рождения А. П. Дульзона

«Животные в материальной и духовной культуре коренных народов Сибири»:  в ИИЯМС состоялось заседание круглого стола,  посвященного Дню науки и 125-летию со дня рождения А. П. Дульзона

С древних времен коренные народы Сибири живут в согласии с природой, как ее органичная часть, являясь экономными природопользователями. Жизненное пространство народов населяют разнообразные животные, одни из которых являются промысловыми, другие были одомашнены, а третьи являются тотемными священными животными.

10 февраля состоялось онлайн-мероприятие, посвященное Дню науки и 125-летию со дня рождения Андрея Петровича Дульзона.

На заседании Круглого стола «Животные в материальной и духовной культуре коренных народов Сибири» выступили сотрудники ИИЯМС Валерия Михайловна Лемская, Сергей Васильевич Ковылин, Елена Александровна Крюкова, Денис Михайлович Токмашев, аспирант Иерусалимского университета (Израиль) Михаил Андреевич Попов, а также сотрудник Пермского национального исследовательского политехнического университета и постоянный участник мероприятий каф. ЯНС Степан Сергеевич Калинин. Слушателями на круглом столе стали жители г. Красноярска, представители коренного населения Красноярского края – кеты, и учащиеся Асиновского техникума промышленной индустрии и сервиса с преподавателем Оксаной Александровной Малушко.

На мероприятии участники узнали миф о происхождении собаки в кетской культуре и ее роли в современной хозяйственной жизни кетов, обсудили специфику механизмов заимствования лексемы со значением 'кошка' в палеоазиатских языках, выяснили с помощью специалиста по телеутскому языку Д. М. Токмашева статус и промысловое значение лошади в культуре телеутов, рассмотрели значение такого животного как медведя в хантыйской культуре и разобрали значение животных в материальной и духовной культуре чулымцев.

Запись заседания Круглого стола «Животные в материальной и духовной культуре коренных народов Сибири» доступна по ссылке на канале Кафедры языков народов Сибири ТГПУ.

Подробнее

17 февраля 2025


Новости 51 - 60 из 885
Начало | Пред. | 4 5 6 7 8 | След. | Конец