О проекте «Разработка стратегии кросскультурной адаптации и интеграции российских образовательных ресурсов для мультилингвального обучения в Кении»: интервью с руководителем В. Зюбановым.
Проект — один из трёх, поддержанных Минпросвещения РФ в 2025 году. Как отмечает руководитель В. Зюбанов, проект стал продолжением проводимых в 2023 и 2024 годах научных исследований, связанных с продвижением русского языка и культуры за рубежом. Мы решили узнать об особенностях проекта этого года.
В чем актуальность проекта?
В. Зюбанов: Если коротко, наш проект — о том, как сделать так, чтобы российское образование «заговорило» на языке кенийских реалий.
Сегодня мир очень быстро глобализируется: студенты учатся онлайн в зарубежных вузах, компании выходят на новые рынки, растут культурные обмены. Кения — яркий пример мультикультурной и мультилингвальной страны, где люди ежедневно переключаются между несколькими языками. В таких условиях просто «перенести» готовые российские учебники и курсы в кенийскую аудиторию недостаточно. Их нужно адаптировать под местный контекст: языковой, культурный, социально-экономический.
Наш проект как раз и отвечает на эту задачу. С одной стороны, он помогает кенийским обучающимся получать доступ к качественным российским образовательным ресурсам, расширяет их компетенции и образовательные траектории. С другой — позволяет России расширить присутствие своих образовательных программ за рубежом, укрепить гуманитарные и культурные связи с Кенией.
По сути, мы создаём не просто курс русского языка, а часть интегративного, мультикультурного пространства, где российское и кенийское образование не конкурируют, а дополняют друг друга.
Какие исследования были проведены в рамках проекта?
В. Зюбанов: Мы изначально понимали, что прежде чем что-то предлагать, нужно очень внимательно разобраться, как устроена сама кенийская образовательная и культурная среда. Поэтому проект строился как прикладное исследование. Мы сделали несколько важных шагов: изучили кенийскую лингвокультуру, проанализировав языковую ситуацию (официальные, национальные и местные языки); провели онлайн-анкетирование, чтобы выяснить, зачем нужен русский язык, в каких форматах удобнее учиться (очно, онлайн, смешанно), какие темы наиболее востребованы — от академического русского до языка бизнеса и туризма. Также уточнили требования к методикам и учебным материалам в мультилингвальной среде, обучение в которой накладывает особые требования к структуре занятий, объяснению грамматики, работе с текстами и аудированием. И что важно — использовали результаты проекта 2023 года: разработанную модель образовательной деятельности на русском языке в системе образования Кении и «Карту межкультурной коммуникации. Кения».
Какие результаты получены?
В. Зюбанов: Для нас было принципиально важно не ограничиваться теорией. Мы сформировали стратегию кросскультурной адаптации, которая учитывает и особенности кенийской системы образования, и её нормативную базу, и реальный запрос кенийских обучающихся, и уже накопленный опыт российских преподавателей и методистов, работающих с африканской аудиторией.
Стратегия должна работать «в поле». Мы интегрировали её в образовательную практику через Центр открытого образования на русском языке и обучения русскому языку в Кении. Это позволило не только запустить обучение, но и сразу проверять, что получается, а что нуждается в доработке. Что мы увидели на практике. Во-первых, стало ясно, как адаптированные российские учебные материалы лучше воспринимаются, когда в них учитываются местные реалии: примеры, сюжеты, темы, близкие кенийским студентам. Во-вторых, собрали подробную обратную связь от обучающихся и преподавателей. Это помогло выявить сильные стороны стратегии (например, интерес к культурным параллелям) и проблемные зоны (где нужно упростить подачу, изменить формат упражнений или добавить больше визуального материала). И, в-третьих, результаты обратной связи позволили уточнить и модифицировать стратегию, переработать часть методических рекомендаций и дополнить набором адаптированных российских образовательных ресурсов.
Главный итог проекта: мы убедились, что при грамотной кросскультурной адаптации российские учебные материалы могут эффективно работать в мультилингвальной кенийской среде, а обучение русскому языку становится более мотивирующим и результативным.
Планируете ли применять в дальнейшем разработанную стратегию и какие результаты ожидаете?
В. Зюбанов: Да, мы изначально задумывали стратегию как тиражируемую модель, а не как разовый эксперимент. В Кении мы планируем её использовать не только в работе Центра открытого образования на русском языке, но и на площадке университета Найроби. Затем — в других странах Африки с похожими условиями: многоликое языковое пространство, активная роль английского языка и интерес к международному образованию. В перспективе это позволит разрабатывать новые этноориентированные учебные комплекты и онлайн-курсы по русскому языку специально для африканской аудитории. Аналитические и стратегические материалы мы предложим организациям, которые занимаются продвижением русского языка и образования за рубежом.
Поэтапное расширение и запуск разработанной стратегии, по нашим ожиданиям, сделают российские образовательные программы более востребованными как в Кении, так и в других регионах Африканского континента.
Команда проекта:
Зюбанов Вадим Юрьевич – начальник Управления международного сотрудничества ИИЯМС, директор Центра открытого образования в Кении, кандидат педагогических наук.
Курьянович Анна Владимировна – заведующая кафедрой теории языка и методики обучения русскому языку ИФФ, доктор филологических наук, доцент.
Агеева Анна Владимировна – эксперт Управления международного сотрудничества ИИЯМС.
Богданова Анна Геннадьевна – директор ИИЯМС, кандидат филологических наук, доцент.
Лемская Валерия Михайловна – заместитель директора ИИЯМС, кандидат филологических наук.
Мымрина Дина Федоровна – заведующая кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации ИИЯМС, кандидат филологических наук, доцент.
Ким Александра Аркадьевна – профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации ИИЯМС, доктор филологических наук.
9 декабря 2025














