В ИИЯМС ПРОШЕЛ УНИКАЛЬНЫЙ МАСТЕР-КЛАСС ПО ПЕРЕВОДУ РЕГИОНАЛИЗМОВ: ОТ БЕРЕСТЫ ДО РЕЛИГИИ
10 апреля 2026 г. в рамках XX Международной научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», посвященной 20-летию кафедры перевода и переводоведения в Институте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ состоялся мастер-класс «Особенности перевода регионализмов: от технологии обработки бересты до истории религии». Мероприятие объединило студентов и практикующих переводчиков, желающих разобраться в тонкостях работы с культурно-маркированной лексикой, диалектизмами и реалиями.
В рамках встречи выступили два ведущих эксперта: кандидат филологических наук, заместитель директора института Валерия Михайловна Лемская и кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Ирина Олеговна Краевская. Спикеры затронули широкий спектр тем — от «подводных камней» устного последовательного перевода и экзотики регионального дискурса до лингвокультурологических различий при передаче библеизмов, христианской и мусульманской терминологии.
Особое внимание на мастер-классе уделили переводу реалий, связанных с традиционной обработкой бересты. Участники разобрали, как корректно передавать на английский и китайский языки такие понятия, как «техника многослойной прорезной бересты» и профессиональный жаргон мастеров. Ирина Олеговна Краевская подчеркнула важность предварительной подготовки: поиска видеороликов по содержанию, самостоятельной тренировки эхоповтора для настройки слухового аппарата на нужный диалект и др.
Кроме того, Валерия Михайловна Лемская обратила внимание аудитории на сложности перевода в сфере истории религии, где несовпадение традиций (например, телесные метафоры в иврите vs. рационализм в греческом, о чем ранее сообщал приглашенный докладчик конференции, может кардинально изменить смысл высказывания.
Студенты высоко оценили практическую пользу мастер-класса. «Благодарю организаторов и ведущих мастер-класса по переводу регионализмов. Мероприятие было полезным, так как я ранее работала переводчиком на предприятии по изготовлению берестяных изделий (переводы с русского на английский и китайский). Мастер-класс помог выявить и исправить ошибки в переводе берестяной лексики. Преподаватели разобрали недочеты и предложили корректные варианты. Были рассмотрены стратегии работы с регионализмами в зависимости от контекста.
Преподаватели поделились ценным опытом, что систематизировало мои знания и научило избегать ошибок. Такие практико-ориентированные занятия важны для подготовки качественных переводчиков,» - поделилась впечатлениями студентка 3 курса 2311 группы Юлия Шаробайко.
«Сегодня я посетил мастер-класс по трудностям перевода с русского на китайский. Это помогло мне узнать, как эффективно готовиться к переводу (например, используя видео схожей тематики от носителей языка и изучая лексику по теме). Также я понял, какие ошибки мы допускали на предыдущих мероприятиях,» - добавил студент 3 курса 2311 группы Роман Смирнов.
Альбина Шуварикова, 1 курс, 257 группа: "Благодарю организаторов за возможность поделиться своим опытом переводческой деятельности. Под руководством канд. филол. наук, руководителя СНО Валерии Михайловны Лемской рассказала ребятам о задачах, с которыми я столкнулась, выполняя устный синхронный и последовательный перевод на религиозную тематику. Тема религии остаётся актуальной по сей день и является важной сферой знаний, в которой переводчик должен обладать определённым уровнем компетенций. Такие мероприятия, как мастер-класс «Особенности перевода регионализмов: от технологии обработки бересты до истории религии» позволяют узнать нужную информацию и перенять опыт у ведущих специалистов своего дела. На мастер-классе я ещё раз убедилась в необходимости глубокого погружения в разнообразную региональную лексику для осуществления достойного перевода. Было интересно узнать о тонкостях подготовки устного переводчика к предстоящей работе. Считаю полученные знания актуальными, а информацию интересной".
Анастасия Дерявская, 1 курс, 257 группа: "Мероприятие было для меня очень интересным и полезным. Докладчики поделились своим опытом работы в качестве переводчиков и привели ряд ценных советов в области устного перевода, которые студенты смогут использовать в своей переводческой практике. Для меня было открытием,что слово Siberia ассоциируется с тюремным заключением у носителей английского языка. Также было интересно узнать,каково отношение китайцев к такой религии как христианство".
Организаторы отметили, что разбор регионализмов разного порядка – от единиц, отражающих материальную культуру (береста) и духовную жизнь (религия) позволяет будущим переводчикам чувствовать себя увереннее в самых нестандартных ситуациях – от экскурсии до синхронного перевода научного выступления.














