Погружение в переводческую практику на культурно-просветительском мероприятии

Погружение в переводческую практику на культурно-просветительском мероприятии

Студенты 1 курса Института иностранных языков и международного сотрудничества (ИИЯМС) ТГПУ проявили навыки виртуозности переводческой практики на мероприятии, прошедшем в рамках очередной выставки-ярмарки «От покаяния к воскресению России». На круглом столе «Православный мир: взгляд со стороны других культур», приуроченном к Году единства народов России, организованном Томской духовной семинарией совместно с ИИЯМС, приглашенные участники – представители других культур, исповедующие православие, поделились своим взглядом на положение христианства в их родных странах, а также личным опытом. Переводчиками мероприятия выступили студентки 1 курса Альбина Шуварикова (гр. 257) и Софья Хлебникова (гр. 259) под руководством замдиректора ИИЯМС Валерии Михайловны Лемской.

Американская семейная пара – Бет и Брайан Маттисс, переехавшие в Томск на постоянное место жительства и в настоящее время изучающие русский язык в ИИЯМС в рамках педагогического эксперимента, рассказали о причинах, побудивших их выбрать Россию в качестве будущего места проживания. Одной из таких явилась православная культура, а также преемственность традиций богослужений, практикуемая в России.

Студент Томской духовной семинарии из Кении, Неофитос Кипкембой, рассказал о разных христианских деноминациях, распространенных в Кении – от католических до протестантских, с особым акцентом на православные приходы. Он подчеркнул особое отношение к религии со стороны кенийцев, а также положительную оценку православной культуры, наблюдаемую в кенийском обществе.

Рубайка Бхатти из Пакистана, докторант-химик ТГУ, поделилась тем, как православное христианство существует в ее родной мусульманской стране. Она отметила малочисленность приходов и различия в традиции отправления богослужений в Пакистане и России.

Итоги встречи подвел проректор по научной работе Томской духовной семинарии, протодиакон Роман Штаудингер, который обратил внимание на положение православного христианства в современном мире, а также единение представителей различных культур в лоне Православной церкви в России.

В конце круглого стола слушатели в аудитории (среди которых присутствовали студенты 257 группы ИИЯМС Д. Крылаева, А. Быкова, А. Жулаева, К. Федоша и Е. Беленя) могли лично пообщаться с участниками – носителями разных вариантов английского языка.



Студентам-переводчикам мероприятия выпала непростая задача – передать нюансы культурно-исторического, а также религиозного контекста, с которой они блестяще справились.

«Это был мой первый опыт устного последовательного и синхронного перевода на мероприятии. Я была рада на практике попробовать то, что мы изучали на предмете «Введение в профессию». Понимаю необходимость развивать словарный запас в области перевода текстов религиозной и региональной тематики» - отметила студентка ИИЯМС Албина Шуварикова.

«Благодаря участию в мероприятии в качестве переводчика, я могла на практике ощутить всю важность и ответственность профессии переводчика,» - добавила студентка ИИЯМС Софья Хлебникова.

Организаторы отметили важность и успешное завершение мероприятия и высказали предложение продолжить межкультурный диалог в виде встреч с участием студентов-переводчиков ИИЯМС.