УЧЕБНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО СИНХРОННОМУ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ ПЕРВОКУРСНИКОВ ИИЯМС: ПРАКТИКА, ОБОРУДОВАНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ
19 декабря 2025 года в Институте иностранных языков и международного сотрудничества (ИИЯМС) Томского государственного педагогического университета состоялась очередная учебная конференция по устному синхронному и последовательному переводу, специально организованная для студентов первого курса направлений «Перевод и переводоведение» и «Медиалингвистика».
Мероприятие прошло под руководством заместителя директора ИИЯМС по науке и развитию, кандидата филологических наук Валерии Михайловны Лемской и доцента кафедры АФиМК, к.филос. наук Васильевой Ирины Александровны. Участники получили уникальную возможность попрактиковаться как в последовательном, так и в синхронном переводе — с русского на английский и наоборот, а также с тувинского на русский и на английский (по принципу реле). Особое внимание было уделено формированию навыков работы в условиях, максимально приближенных к профессиональным.
Особую ценность мероприятия составила его практическая направленность. В рамках конференции будущие переводчики и медиалингвисты познакомились с профессиональным оборудованием, которое будет сопровождать их в карьере. Была продемонстрирована работа с различными типами микрофонов, отмечены особенности аудиоформатов записи (включая WAV, MP3, FLAC), настроек уровня громкости оборудования и использования гарнитур с шумоподавлением. Студенты узнали, как выбор техники и формата влияет на качество устного перевода, особенно при передаче подкастов, интервью или синхронного перевода на конференциях.
Конференция прошла в интерактивном формате: участники работали в смешанных командах, поочерёдно выступая в роли переводчиков и слушателей. Была организована также тренировка релейного перевода — метода, при котором перевод с одного языка на другой передаётся «эстафетой» через третий. Это упражнение помогло им понять логику многоступенчатой интерпретации, применяемой на международных мероприятиях.
Студенты на практике убедились, что подготовка в условиях, приближенных к реальным, играет ключевую роль в формировании профессиональной идентичности, развитии устных переводческих компетенций и межкультурной компетентности, необходимой как переводчикам, так и медиалингвистам, являются важным опытом знакомства с технической стороной профессии, без которого невозможна современная работа с медиаконтентом.














