ПОБЕДА НА VI ВСЕРОССИЙСКОМ СТУДЕНЧЕСКОМ КОНКУРСЕ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

С 22 октября по 10 декабря кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университета совместно с Всероссийским институтом научной и технической информации РАН провели VI Всероссийский студенческий конкурс реферативного перевода. Конкурс предполагал выполнение классического письменного реферативного перевода научной статьи с английского/ немецкого языка на русский в соответствии с принятыми в научном сообществе и государственными стандартами.

750 участников из 83 вузов направили свои работы авторитетному жюри, среди участников были и студенты Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ.

По результатам конкурса студентка 3 курса 226 группы ИИЯМС Анастасия Евгеньевна Саламатина заняла I место в номинации «Обществознание», руководила студенткой кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Анастасия Сергеевна Персидская.

Поздравляем Анастасию и её научного руководителя с победой в конкурсе и желаем дальнейших успехов в учебной деятельности!

Подробнее

23 декабря 2024

«ПОГРУЖЕНИЕ» В АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Студенты Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ, обучающиеся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) Перевод и переводоведение и по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, в декабре 2024 года приняли участие во Всероссийском марафоне увлекательных и полезных вебинаров по кинопереводу и локализации, которые были объединены темой «Фэнтезийные миры»:

  • «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта»;
  • «Единый мир от комикса до сериала»
  • «Письмо из Хогвартса для переводчика»
  • «Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?»

Организаторами и спикерами марафона выступили эксперты Школы аудиовизуального перевода (г. Москва). Школа аудиовизуального перевода (ШАП) – это онлайн-школа для переводчиков, работающая на базе Евразийской лиги когнитивных исследований.

Специально для студентов ТГПУ эксперты ШАП провели два мастер-класса по аудиовизуальному переводу:

16 декабря 2024 года «Зачем учиться переводить стендап?» (спикер Эмма Маркарян). Эмма – штатная переводчица проекта AllStandUp, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других.

17 декабря 2024 года «АВП как светлое будущее профессии переводчика» (спикер Алексей Козуляев). Алексей Козуляев, аудиовизуальный переводчик со стажем более 30 лет, за плечами которого 16.000+ часов переведенного контента. Среди переводов Алексея – «Игра престолов» и «Ходячие мертвецы». Автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу.

Данные мероприятия стали площадкой для взаимодействия обучающихся с представителями переводческой отрасли. Для студентов это была возможность не только расширить свои знания по теме, но и задать вопросы практикующим переводчикам с большим опытом в сфере локализации и адаптации аудиовизуального контента, которые поделились своим опытом и реальными кейсами. 

Подробнее

18 декабря 2024

ИИЯМС организовал курс лекций «Молодой ученый»

Институт иностранных языков и международного сотрудничества организовал шестой курс лекций «Молодой ученый», в котором приняли участие 63 студента из Беларуси, Китая, Казахстана и Бразилии.

Подробнее

Подробнее

18 декабря 2024

Иностранные студенты ИИЯМС победили в номинации "Лирическое исполнение" в рамках Декады русского языка и культуры ТПУ

С 2 по 11 декабря 2024 в Национальном исследовательском Томском политехническом университете проходила Декада русского языка и культуры, в Год семьи основным акцентом мероприятия стали семейные ценности и традиции.

В рамках данного мероприятия был организован конкурс выразительного чтения стихотворений на русском языке «В кругу семьи», в котором приняли участие иностранные студенты томских вузов. Среди участников были и студенты Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ.
Студенты 2 курса 238 группы Линь Юйвэй, Жэнь Сыюй и Лю Мэнъюй прочитали стихотворение Т. Н. Добронравов "Сестра - сестрёнка", руководила студентами Замятина Елена Викторовна, доцент кафедры деловой коммуникации на русском и иностранных языках ИИЯМС ТГПУ. Ли Цзяжуй, У Вэньси, Дун Линси, также студенты 2 курса 238 группы ИИЯМС ТГПУ из Китая, под руководством доцента кафедры деловой коммуникации на русском и иностранных языках ИИЯМС ТГПУ Дарьи Николаевны Володиной выбрали для своего выступления произведение М. Рябинина «Что для тебя дороже вечности?». Студентка 1 курса 249 группы Тогтаган Хундыз (Монголия) прочитала стихотворение В. Тунникова «Моя семья», руководитель – зам. директора ИИЯМС Вера Валериевна Голубева.
Выступление Ли Цзяжуй, У Вэньси и Дун Линси было высоко отмечено членами жюри за высокий уровень владения русским языком и исполнительское мастерство и было удостоено Диплома победителя в номинации «Лирическое исполнение».
Как отмечает Дарья Николаевна Володина: "Участие в конкурсах выразительного чтения стихов - это прекрасная возможность для иностранных студентов раскрыть свой творческий потенциал и аккумулировать языковые способности. Выход из зона комфорта, знакомство с другими участниками заряжает позитивом и мотивирует к дальнейшему изучению русского языка, помогает стать чуть ближе к русской культуре".

Поздравляем наших иностранных студентов и их руководителя и желаем дальнейших успехов в творческой деятельности! 

Подробнее

18 декабря 2024

Участие экспертов ИИЯМС ТГПУ в Первом евразийском конгрессе лингвистов (г. Москва)

Сотрудники Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ Валерия Михайловна Лемская, Елена Александровна Крюкова, Денис Михайлович Токмашев и Сергей Васильевич Ковылин приняли участие по приглашению организаторов в крупнейшем событии академической общественности России - Первом евразийском конгрессе лингвистов, 09-13 декабря 2024 г., г. Москва. Основными организаторами мероприятия явились Министерство науки и высшего образования РФ, Институт языкознания РАН, Московский государственный лингвистический университет, Ассоциация преподавателей и исследователей в области фундаментальной и прикладной лингвистики и Центр современных образовательных технологий (АНО «ЦСОТ»). Основными партнерами конгресса выступили Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики и Центральная универсальная научная библиотека имени Н. А. Некрасова. В ходе плодотворной работы на секциях и круглых столах были представлены основные результаты научно-исследовательской работы, проводимой в рамках приоритетного направления лингвистических исследований (изучение языков и культуры народов Сибири).
Валерия Михайловна Лемская представила доклад «Документация исчезающего чулымского языка в условиях диалектного варьирования: составление электронного корпуса данных при морфонологическом разнообразии говоров» на секции «Тюркские языки», а в рамках круглого стола «Документация языков с учетом интересов языкового сообщества» - обобщила опыт по «Документации как совместный проект с сообществом — опыт фиксации чулымско-тюркских говоров (2006-2023 гг.». В своих выступлениях Валерия Михайловна обобщила опыт работы по гранту РНФ «Интегральное описание чулымско-тюркского языка на основе электронного корпуса языковых данных» (проект № 23-28-01599).
Елена Александровна Крюкова также выступила на двух площадках - представила секционный доклад «Кетские сказки с заимствованными сюжетами из русского фольклора: лингвистический анализ» и сообщение на круглом столе «Время отдавать долги: опыт реализации проектов документации в пользу языковых сообществ на кафедре языков народов Сибири им. А. П. Дульзона».
Денис Михайлович Токмашев лично представил стендовый доклад на соответствующей секции «Артикуляционно-акустические параметры вокалических систем в тюркских языках Южной Сибири йот-группы по ультразвуковым данным», что способствовало более тесному научному общению с коллегами и посетителями секции, обмену опытом и установлению новых контактов для дальнейшего научно-образовательного сотрудничества. Кроме того, на секции «Социолингвистика» Денис Михайлович представил доклад в соавторстве «Школы лингвотерапии для обучающихся-инофонов и билингвов как новый модус языковой, культурно-ценностной адаптации в пространстве города».
Сергей Васильевич Ковылин принял участие сразу в двух крупных научных мероприятиях - представил доклад «Правила употребления маркера имперфективности / будущего времени / дезидератива в диалектах селькупского языка на базе больших данных» на круглом столе «Возможности платформы лингводок для уточнения классификации диалектов и языков», проведенном на площадке Института языкознания РАН – соорганизаторе конгресса. Кроме того, он принял участие в работе Открытой конференции Института системного программирования РАН, посвященной 30-летию ИСП РАН и 300-летию Российской академии наук. Сергей Васильевич обобщил результаты своих исследований в докладе «Распределение показателей двойственного числа существительных в селькупском языке (корпусно-ориентированный подход)».
В ходе работы на вышеназванных площадках томские ученые выступили как опытные эксперты, получили предложения о сотрудничестве с ведущими научно-образовательными центрами России, а также коллегами из-за рубежа.

Подробнее

14 декабря 2024

Интервью директора ИИЯМС и начальника УМС ИИЯМС о работе Центра открытого образования в Кении

Директор Института иностранных языков и международного сотрудничества Анна Геннадьевна Богданова и начальник Управления международного сотрудничества Вадим Юрьевич Зюбанов рассказали интернет-порталу Томск.ру о работе Центра открытого образования и обучения русскому языку ТГПУ в г. Найроби (Кения).

Подробнее

Подробнее

12 декабря 2024

ЧЕТВЕРТАЯ ОНЛАЙН-ВСТРЕЧА КЛУБА РУССКОГО ЯЗЫКА

14 декабря 2024 в 14.00 по томскому времени состоится четвертая встреча клуба русского языка. Участники - студенты ТГПУ и слушатели Центра открытого образования на русском языке и обучения русскому языку в Кении (г. Найроби).

Тема встречи: трудности в изучении русского языка.

Общение на русском и английском языках.

Подробнее

11 декабря 2024

ПОЗДРАВЛЯЕМ КОМАНДУ ПРОФБЮРО ИИЯМС С призовым местом на региональном этапе конкурса «Ты – лидер»!

Команда профбюро Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ заняла третье место на региональном этапе Всероссийского конкурса на лучшее профбюро «Ты – лидер». 

Подробнее

Поздравляем наших студентов и желаем успешного выступления на окружном этапе конкурса!

Подробнее

11 декабря 2024

Студенты ИИЯМС приняли участие в региональном методическом семинаре «Образование сегодня с перспективой на завтра: основные тренды и технологии современной школы»

6 декабря 2024 г. на базе муниципального автономного общеобразовательного учреждения школы «Перспектива» г. Томска состоялся региональный методический семинар «Образование сегодня с перспективой на завтра: основные тренды и технологии современной школы», в котором приняли участие будущие учителя иностранных языков - студенты 3 курса, 223 и 223/1 групп ИИЯМС ТГПУ.
На мероприятии обсуждались актуальные вопросы преподавания учебных предметов в системе общего образования: через мастер-классы и другие формы интерактивного взаимодействия работы в группах методическая команда учителей делилась педагогическими приемами и технологиями, которые эффективны и работают на результат, трендами цифрового образования,  нейропсихологическими приемами и новых техниками эдьютейнмента в обучении. Особое внимание было уделено структуре и этапам современного урока согласно "ФГОС 3.0", также участникам были предложены кейсы по тайм-менеджменту в условиях многозадачности. Каждый из участников семинара смог подчерпнуть для себя интересные идеи, которые, несомненно, найдут свое воплощение в дальнейшей профессиональной деятельности.

Подробнее

9 декабря 2024

В ИИЯМС прошел тренинг по устному переводу для учащихся общеобразовательных организаций г. Томска

4 декабря 2024 г. Анастасия Сергеевна Персидская, к.филол. наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ, провела тренинг по устному переводу для учащихся общеобразовательных учреждений г. Томска. В тренинге приняли участие более 30 школьников - учащихся общеобразовательных организаций:

  • муниципальное автономное общеобразовательное учреждение школа «Перспектива» г. Томска;
  • муниципальное автономное общеобразовательное учреждение школа "Открытие";
  • муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №4 им. И.С. Черных г. Томска.

Во время тренинга участники познакомились с видами перевода, обсудили, какие навыки необходимо иметь устному переводчику при осуществлении устного последовательного и синхронного перевода и узнали, с каким оборудованием работает переводчик-синронист.

После теоретической части все участники приступили к отработке навыков, необходимых для устного последовательного перевода: школьники выполняли упражнения на тренировку переводческой скорописи, тренировку памяти, пробовали выполнять перевод предложений с русского языка на английский и наоборот, учитывая при этом нормы языка перевода.

Также участники попрактиковались и в синхронном переводе: выполнили эхо-повтор с последующим пересказом той информации, которую они повторяли вслед за оратором, переводили лексические единицы, сгруппированные по семантическим категориям, на скорость и осуществили синхронный перевод текстов с русского языка на английский и наоборот.

 

Подробнее

5 декабря 2024


Новости 81 - 90 из 884
Начало | Пред. | 7 8 9 10 11 | След. | Конец