«ПОГРУЖЕНИЕ» В АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Студенты Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ, обучающиеся по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль) Перевод и переводоведение и по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, в декабре 2024 года приняли участие во Всероссийском марафоне увлекательных и полезных вебинаров по кинопереводу и локализации, которые были объединены темой «Фэнтезийные миры»:
- «Хочу в локализацию игр: с чего начать, если нет опыта»;
- «Единый мир от комикса до сериала»
- «Письмо из Хогвартса для переводчика»
- «Спасем вымышленный мир вместе! Как не разрушить дораму в жанре фэнтези плохим переводом?»
Организаторами и спикерами марафона выступили эксперты Школы аудиовизуального перевода (г. Москва). Школа аудиовизуального перевода (ШАП) – это онлайн-школа для переводчиков, работающая на базе Евразийской лиги когнитивных исследований.
Специально для студентов ТГПУ эксперты ШАП провели два мастер-класса по аудиовизуальному переводу:
16 декабря 2024 года «Зачем учиться переводить стендап?» (спикер Эмма Маркарян). Эмма – штатная переводчица проекта AllStandUp, крупнейшего проекта по переводу стендапа на русский язык в СНГ. Автор перевода концертов таких комиков как Марк Мэрон, Ханна Гэдсби, Мэтт Райф, Брайан Посен, Келси Кук и многих других.
17 декабря 2024 года «АВП как светлое будущее профессии переводчика» (спикер Алексей Козуляев). Алексей Козуляев, аудиовизуальный переводчик со стажем более 30 лет, за плечами которого 16.000+ часов переведенного контента. Среди переводов Алексея – «Игра престолов» и «Ходячие мертвецы». Автор интегративной методики обучения аудиовизуальному переводу.
Данные мероприятия стали площадкой для взаимодействия обучающихся с представителями переводческой отрасли. Для студентов это была возможность не только расширить свои знания по теме, но и задать вопросы практикующим переводчикам с большим опытом в сфере локализации и адаптации аудиовизуального контента, которые поделились своим опытом и реальными кейсами.