
Союз переводчиков России совместно с МГУ им. Н.П. Огарева и Пензенским государственным университетом провели II Межрегиональный конкурс перевода DE VERBO AD SENSUM DE SENSU AD VERBUM. Конкурс проводился по двум номинациям: «Перевод художественного текста» и «Перевод научно-популярного текста».
По результатам конкурса победителями в номинации «Перевод художественного текста» стали:
I место:
- Расторгуева Полина, гр. 217 (руководитель: канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и переводоведения А.С. Персидская)
- Пырсикова Алина, гр. 217 (руководитель: канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и переводоведения А.С. Персидская)
Поздравляем обучающихся и руководителя с победой и желаем дальнейших успехов!
28 апреля 2025
В Олимпиаде «Будущий учитель» приняли участие более 100 будущих абитуриентов из стран СНГ

Более 100 старшеклассников из Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Кыргызстана проверили свои знания по шести профилям (русский язык, иностранный язык, математика, биология, психология, логопедия), приняв участие в олимпиаде «Будущий учитель», организованной Институтом иностранных яызков и международного согтрудничества ТГПУ.
25 апреля 2025
XXIII Международный конкурс перевода “Digital Lttera Scripta”

Кафедра иностранных языков и перевода ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» совместно со Свердловским региональным отделением Союза Переводчиков России завершила XXIII Международный конкурс перевода “Digital Lttera Scripta”!
11 апреля 2025 года были подведены итоги XXIII Международного конкурса перевода “Digital Lttera Scripta”. Из 811 конкурсных работ были отобраны лучшие переводы с таких языков как: английский, немецкий, французский, итальянский, греческий, испанский, корейский, китайский. В рамках конкурса работы принимались по трем номинациям: «Художественная проза», «Публицистика» и «Поэзия» (для секций английского и немецкого языков). Конкурс проходил в период с 16 декабря 2024 года по 11 апреля 2025 года.
Всего участие в конкурсе приняли 622 человека. На первый этап жюри отобрало 248 из 811 конкурсных работ, а по итогам второго этапа оценивания – 126 работ.
Обучающиеся ИИЯМС ТГПУ стали победителями данного конкурса в нескольких номинациях:
I место в номинации «Публицистика» (перевод с немецкого языка на русский):
Анастасия Морозова, гр. 214, (руководитель: канд. филол. наук Ю.А. Готлан)
I место в номинации «Проза» » (перевод с немецкого языка на русский):
Валерия Гуцалюк, гр. 214, (руководитель: канд. филол. наук Ю.А. Готлан)
III место в номинации «Публицистика» (перевод с английского языка на русский):
Алина Кузьмина, гр. 214, (руководитель: канд. филол. наук А.С. Персидская)
Поздравляем победителей и руководителей и желаем дальнейших успехов!
23 апреля 2025
Студенты ИИЯМС укрепляют научное сотрудничество

Студентки Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ София Ермишина и Екатерина Колупаева поделились опытом участия в научной деятельности в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова в рамках Недели науки.
Подробнее
21 апреля 2025
Доцент ИИЯМС принял участие в Международной лингвистической экспедиции

Доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Института иностранных языков и международного сотрудничества Денис Михайлович Токмашев провел исследования в рамках Международной диалектологической экспедиции в провинции Измир (Турция) по приглашению Института тюркологических исследований Эгейского университета.
17 апреля 2025
ИТОГИ ОБЛАСТНОГО КОНКУРСА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ 9-11 КЛАССОВ

С 17 марта по 17 апреля 2025 г. в Институте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ проходил Областной конкурс письменного перевода для школьников 9-11 классов, организованный кафедрой перевода и переводоведения.
В конкурсе приняли участие 29 обучающихся из образовательных учреждений г. Томска (МАОУ СОШ №22, МАОУ СОШ №37) и пяти районов Томской области: Парабельского (МБОУ «Парабельская гимназия»); Карагасокского (МБОУ «Каргасокская СОШ-интернат №1»); Тегульдетского (МКОУ «Тегульдетская СОШ»); Шегарского (МКОУ «Шегарская СОШ №1», МКОУ «Шегарская СОШ №2»); Асиновского (МАОУ – СОШ №1 города Асино Томской области, МАОУ – СОШ №4 город Асино Томской области).
По результатам конкурса победителями стали:
I место
Грабун Екатерина Сергеевна, МАОУ СОШ №22
Рамазанова Джанета Рамисовна, МБОУ «Парабельская гимназия»
II место
Голозубцева Глафира Сергеевна, МКОУ «Шегарская СОШ №1»
Оловянишников Станислав Константинович, МАОУ СОШ №22
Елисеева Анастасия Александровна, МАОУ СОШ №22
III место
Панова Анастасия Андреевна, МАОУ – СОШ №1 города Асино Томской области
Булышева Злата Максимовна, МАОУ – СОШ №1 города Асино Томской области
Лесковская Анастасия Ивановна, МКОУ «Шегарская СОШ №2»
Оргкомитет поздравляет победителей и желает дальнейших успехов, а также выражает благодарность учителям иностранных языков за подготовку участников конкурса.
16 апреля 2025

С 7 по 12 апреля 2025 г. в Институте иностранных яызков и международного сотрудничества ТГПУ проходила XIX Международная научно-практическая конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», участие в которой приняли более 100 исследователей из образовательных организаций разных городов России и Китая.
14 апреля 2025
Завершился VIII Лингвофестиваль «Дружба народов»

В Институте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ завершился VIII Лингвофестиваль "Дружба народов", участие в котором приняли студенты Большого университета Томска из России, Монголии, Туркменистана, Словакии, Китая, Перу, Индии, Замбии, Анголы и Камеруна.
14 апреля 2025
XIX Международная научно-практическая конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация»

С 7 по 12 апреля 2025 г. в Инстиуте иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ проходит XIX Международная научно-практическая конференция «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», организованная кафедрой перевода и переводоведения. В конференции принимают участие студенты и преподаватели российских вузов.
9 апреля 2025
Итоги II ежегодной Школы перевода

С 15 марта по 05 апреля 2025 г. на базе ТГПУ проходила II ежегодная Школа перевода, организованная кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации (АФиМК) ИИЯМС ТГПУ для обучающихся 9-11 классов общеобразовательных учреждений города Томска.
На занятиях с опытными преподавателями – доцентом кафедры АФиМК Еленой Олеговной Захаровой и старшим преподавателем кафедры АФиМК Ольгой Геннадьевной Казак – участники рассмотрели разные виды перевода (устный: последовательный, синхронный, а также письменный), обсудили особенности устного и письменного перевода, проблемы прагматики перевода, этапы работы над переводом, проанализировали лексические и лексико-семантические проблемы перевода, а также на практике рассмотрели грамматические аспекты перевода. По итогам работы Школы перевода всем участникам были вручены сертификаты участников. Поступившие отзывы и отклики на занятия в рамках Школы перевода носят исключительно положительный характер.
Как заявляет учащаяся 9 класса МАУ СОШ № 4 им. И.С. Черных г. Томска Татьяна Чичикина: «Записываясь на занятия в Школу, я стремилась улучшить мой навык перевода. Мне понравилась форма занятий, для себя я выделила много нового, что мне поможет в дальнейшем изучении английского языка. Занятия мне были интересны, все понравилось, я бы обязательно порекомендовала Школу перевода своим друзьям, которые увлекаются изучением иностранных языков».
Мария Чичерина, учащаяся 10 класса МАУ СОШ № 4 им. И.С. Черных г. Томска, отметила, что самым интересным для неё было узнать переводческие нюансы, которые позволят развить навыки перевода в будущем.
В рамках II ежегодной Школы перевода также были проведены дополнительные занятия для учеников 8 лингвистического класса МАОУ Школы «Перспектива». В ходе занятий ученики погрузились в мир профессии переводчика, проанализировали компетенции, которыми должен обладать современный переводчик, который должен иметь не только отличное знание языков, но и широкий кругозор, аналитическое мышление и умение быстро адаптироваться к новым условиям. Ученики приняли участие в мастер-классе по правильному заполнению документов в соответствии с международными стандартами, познакомились с техниками и упражнениями, направленными на развитие памяти и концентрации внимания, необходимыми для удержания информации при переводе, без потери ключевых фактов.
Как отмечает Мария Сергеевна Гауэр, зам. директора по УВР МАОУ Школа «Перспектива»: «Посещение Школы перевода стало для учеников 8 класса не только источником новых знаний, но и стимулом для дальнейшего развития своих лингвистических способностей и профессионального роста».
Проведение III ежегодной Школы перевода запланировано на весну 2026 г.
7 апреля 2025
Новости 31 - 40 из 882
Начало | Пред. | 2 3 4 5 6 | След. | Конец