ТГПУ создал уникальный мультиязычный словарь лингвистических терминов
Словарь стал результатом совместной работы Института иностранных языков и международного сотрудничества (далее ИИЯМС) ТГПУ и факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова (далее ЧГУ). Издание включает лингвистические термины по общему и частному языкознанию, лингвостилистике, культуре речи и вошло в учебное пособие «Чувашская языковая терминология в контексте интерлингвистики».
Как отмечает руководитель проекта со стороны ТГПУ, кандидат филологических наук Валерия Михайловна Лемская, сотрудничество двух университетов началось в 2008 году. Тогда в результате совместной работы был подготовлен «Чувашско-русско-немецко-английский словарь лингвистических терминов». Позже ученые-лингвисты двух университетов пришли к пониманию необходимости дополнения первого издания за счет добавления параллельных терминов на китайском языке и пересмотра самого опубликованного ранее перечня терминов и их переводных соответствий. Результатом работы стала публикация учебного пособия, значительную часть которого составил словник лингвистических терминов, состоящий из эквивалентов на русском, чувашском, английском, немецком и китайском языках.
«В ходе обсуждений с коллегами из ЧГУ было принято решение переработать словарь в учебное пособие с добавлением параллельных терминов на китайском языке. Окончательную редакцию русских и чувашских терминов провели коллеги из Чебоксар, нашему коллективу было поручено провести редактирование английских и немецких терминов и добавить китайские», – рассказывает Валерия Михайловна.
К работе над словарем были привлечены как профессиональные лингвисты, так и студенты, являющиеся членами Студенческого научного объединения ИИЯМС, часть из которых на момент реализации проекта являлись первокурсниками. В итоге был собран научный коллектив из 12 человек. Для студентов были проведены семинары по базовым основам лингвистики, по специфике терминоведения и переводоведения. Кураторами студентов выступили сотрудники ИИЯМС: за редакцию терминов на английском и немецком языках отвечала В.М. Лемская, за перевод терминов на китайский язык – доцент кафедры перевода и переводоведения Ирина Олеговна Краевская.
Участники проекта распределились на группы по рабочим языкам. Так, студентки группы 226 София Ермишина и Елизавета Гаммель отвечали за ревизию русских и английских терминов, студенты-очники Александра Абрамова (группа 225), Лина Гофман (группа 222), Екатерина Колупаева (группа 211), а также студентка заочной формы обучения Эвелина Ягаева (группа 2901ЛПиП) провели масштабную коррекционную работу по немецким терминам. Не менее многочисленной была группа студентов, отвечавших за первичный перевод лингвистических терминов на китайский язык. Валерия Будовая, Камилла Зияданова и Маргарита Потапова (группа 224) составили основной состав китайской группы. Позже к ним также присоединилась выпускница 2023 года Любовь Сирота. Термины на китайском языке были приведены не только в виде иероглифов, но и на пиньинь (система схематичной записи китайских слов латинскими буквами с добавлением диакритических символов). Помимо поиска адекватного эквивалента термина в других языках, нужно было еще отметить его частеречную принадлежность, а в случае многосложных терминов – частеречную принадлежность главных слов.
В процессе работы над переводом лингвистических терминов составители словаря отметили, что встречались термины, для которых отсутствовал «идеальный» эквивалент, либо устанавливались абсолютные (полные) омонимы на разных языках, имеющие одинаковое написание и произношение, но разное значение. Эти проблемы требовали применений конкретных переводческих приемов, что было успешно сделано. В итоговую версию словаря вошли лингвистические термины по общему и частному языкознанию, лингвостилистике, культуре речи (всего 1195 параллельных словарных единиц на всех пяти языках).
«Такое издание, несомненно, будет полезно как для исследователей, читающих и пишущих научные публикации на иностранных языках, так и для преподавателей дисциплин, связанных с переводом и переводоведением, в подготовке и написании курсовых и выпускных квалификационных работ. В контексте обилия информации в открытом доступе недостатка в материалах, содержащих лингвистическую терминологию, конечно, нет. Однако в этом обилии есть и свои «подводные камни» – для установления точной формулировки или термина необходимо инвестировать драгоценное время в поиск языковых единиц в контекстах. Опубликованное вышеупомянутое издание решает эти проблемы, так как все термины были выверены по научным публикациям», – прокомментировала актуальность словаря В.М. Лемская.
В настоящее время лингвисты ТГПУ и ЧГУ рассматривают возможность продолжения работы над словарем. Предлагается расширить корпуса параллельных лингвистических терминов путем добавления массива данных на татарском, турецком и арабском языках. Турецкую и арабскую части проекта будут курировать университеты Турции, с которыми ТГПУ развивает научно-образовательное сотрудничество.