Студенты из Италии и Бразилии
Умеете ли вы делать традиционную русскую тряпичную куклу? Чем отличается Веснянка от Домовушки и Крупенички? Нужна ли современной женщине кукла-помощница Десятиручка? Существует ли связь между старинной куклой Неразлучники и куклами, которых высаживают на капот первой машины современного свадебного кортежа? Почему русская игровая и обереговая кукла делалась обезличенной? Сложно ли своими руками сделать русскую куклу-оберег? Как за минуту сделать пальчиковую игрушку для малыша? Мастер-классы по традиционной русской кукле, проводимые в стенах Центра русского языка ИФФ ТГПУ, помогают найти ответы на эти и многие другие вопросы.
Леонардно Вакка и Каролина Кергуэра, магистранты нашего факультета, приехавшие из Италии и Бразилии, не только познакомились с технологиями изготовления нескольких видов русских игровых и обрядовых кукол, но и самостоятельно их изготовили.
Во время занятий Каролина и Леонардо существенно пополнили свой лексикон словами, отражающими некоторые понятия, важные для русской культуры и традиций: сглаз, плодородие, заговор, молитва, оберег и др. Познакомились они и с устаревшими или диалектными словами, называющими кукол, с именами, которые незнакомы и современным россиянам: Кукла-крутка, Перевертыш, Берегиня, Кормилка, Зернушка и др. Следующие занятия по русскому языку как иностранному будут посвящены традиционным итальянским и бразильским куклам. Каролина и Леонардо расскажут об этом в соответствующих тематических презентациях.
Итальянец в России: история обучения русскому языку итальянца
О своем опыте преподавания русского языка как иностранного нам поведала студентка группы 393б Мария Воронина.
О сложности русского языка говорили и писали неоднократно, об этом свидетельствуют множество цитат, афоризмов, анекдотов, историй из жизни... Неспроста! На великий и могучий покушалось большое количество иностранцев, но далеко не всем удалось освоить русский в совершенстве. Еще бы! Все эти склонения, падежи, предлоги, наклонения...
Не всякий русский может похвастаться отличным знанием грамматики! Тем более нам сложно представить, что иностранец за короткий срок сможет выучить русский язык.
Светловолосый и светлокожий итальянец (совсем не такой, какими мы привыкли представлять жителей теплых стран) оказался очень приветливым, но, к сожалению, ни капли не говорящим по-русски. «Что же делать... как же быть...», - промелькнуло у меня в голове. Леонардо не говорил по-русски, я из итальянского знала только «чао».
Даже моя попытка использовать английские слова в трудных случаях не сработала, так как Лео не хотел использовать английский в качестве языка-посредника. Это и к лучшему – продуктивнее занятия.
При нашем знакомстве выяснилось, что Леонардо – историк. Задача, поставленная передо мной, все усложнялась и усложнялась. С филологом было бы проще работать, так как хотя бы основные представления о языках и их принципах у него бы имелись. А историк с филологией связан так же, как и математик с биологией.
Также усложнял задачу тот факт, что родной язык Леонардо принадлежал к романской группе, то есть в корне отличался от русского. Но мы не ищем легких путей! К тому же нужно было начинать работу.
Возник вопрос о планировании занятий. Скучные лекции никому не интересны, тем более для европейцев, ведь Европа впереди планеты всей в плане образования.
Всем известно высказывание: читающий человек – грамотный человек. Интересно! Так и появилась мысль о том, что обучать русскому было бы продуктивнее через тексты. Оставалось только выбрать тематику. Хотелось, чтобы они были интересными, познавательными и полезными. Вспомнив, что Леонардо – историк, да не просто историк, а иностранец, приехавший в Сибирь – край с богатой историей, было принято решение взять тему «История Сибири».
Сначала было страшно. Совершенно незнакомая и новая для меня стезя. Но отступать было некуда, нужно было продумать все от и до. Тем более занятия по истории Сибири были дополнительными. Семинары по русскому языку для Леонардо и Каролины (студентки, приезжавшей в Сибирь из Бразилии) проводила Иннеса Игоревна Бабенко.
Первым делом надо было найти достоверные источники, описывающие, как осваивалась Сибирь. Коллеги-историки помогли, и я приступила ко второму этапу. Второй этап заключался в отборе информации и упрощении текстов. Если с отбором все понятно, то об упрощении нужно сказать отдельно.
Тексты, которые были – тексты лекций для русских студентов. Естественно, выполнены в научном стиле с огромным количеством терминов и сложных слов. Иностранцам такие слова прочитать-то трудно, не то, что понять... Есть проблема – есть решение: нужно заменить все сложные моменты (слова, обороты) более упрощенными.
Сначала в текстах все было просто и понятно. Но в процессе обучения они усложнялись: вводилось все больше слов, случаев с незнакомыми правилами. Таким образом, расширялся лексикон (в том числе и профессиональными словами (например, «вассал», «феодал», «царь» и др.)), так же происходил процесс ознакомления с новыми правилами с моментальным закреплением на примерах из текста.
Но как же без проверки знаний? Самой продуктивной проверкой в данном случае были задания по тексту, например, вопросы или небольшое эссе. Ведь главной целью занятий было понимание текстов. А с помощью подобных заданий можно легко отследить пробелы в знаниях.
Так как же проходили наши занятия? Сначала – составление текстов. После того, как текст готов, его можно смело нести студенту. Тот под чутким руководством преподавателя читает текст и пытается его понять. Когда обучающийся полностью овладел текстом, можно переходить к заданиям. Как правило, все задания выполнялись самостоятельно. А за этим следовала проверка.
Тексты, тексты, тексты... Полгода одни тексты – это нудно. Лучший отдых – смена деятельности. Сегодня мы читаем текст, а завтра смотрим фильм! Но научные фильмы смотреть оказалось гораздо сложнее, поэтому ими мы не злоупотребляли.
Так же на смену текстам иногда приходили экскурсии. Одной из них был поход в музей НКВД. Сказать, что Леонардо понравилось – не сказать ничего.
Но, к сожалению, экскурсии были не часты, а учиться все же надо было. Мы снова возвращались в аудиторию к ставшим уже родными для нас текстам. Со временем интерес к занятиям у Леонардо начал угасать, что не могло меня не беспокоить. Вот тут я и решила попытать счастье!
Дело в том, что иностранные языки – моя слабость. Романские языки невероятно красивые! Очень хотелось выучить итальянский язык. А когда преподавателем является носитель языка, сам Бог велел заниматься. Леонардо воспринял мою идею с воодушевлением.
Но тут возникли новые опасения: не будут ли наши занятия итальянским мешать Лео осваивать русский язык? Пока не попробуем – не узнаем. Как выяснилось, мои опасения были напрасны. Мы учили языки на сопоставлении: что-то было общим, что-то в корне различалось. К тому же, появился новый вид заданий – словарные диктанты: я называю итальянское слово, а Леонардо пишет русский перевод, или, наоборот, русское слово – итальянский перевод. Таким образом, занятия стали богаче и разнообразнее.
Но, что важнее всего, так это то, что лекции по истории Сибири помогли Леонардо сдать экзамены в конце семестра по одноименной дисциплине. Пусть Лео и не стал переводчиком международного масштаба, но он смог прожить в России, смог научиться излагать свои мысли на русском языке. Главное, что занятия не прошли даром.