Об опыте преподавания русского языка как иностранного
Мария Воронина, 393б гр.
При нашем знакомстве выяснилось, что Леонардо – историк. Задача, поставленная передо мной, все усложнялась и усложнялась. С филологом было бы проще работать, так как хотя бы основные представления о о языках и их принципах у него бы имелись. А историк с филологией связан так же, как и математик с биологией.
Также усложнял задачу тот факт, что родной язык Леонардо принадлежал к романской группе, то есть в корне отличался от русского. Но мы не ищем легких путей! К тому же нужно было начинать работу.
Возник вопрос о планировании занятий. Скучные лекции никому не интересны, тем более для европейцев, ведь Европа впереди планеты всей в плане образования.
Всем известно высказывание: читающий человек – грамотный человек. Интересно! Так и появилась мысль о том, что обучать русскому было бы продуктивнее через тексты. Оставалось только выбрать тематику. Хотелось, чтобы они были интересными, познавательными и полезными. Вспомнив, что Леонардо – историк, да не просто историк, а иностранец, приехавший в Сибирь – край с богатой историей, было принято решение взять тему «История Сибири».
Сначала было страшно. Совершенно незнакомая и новая для меня стезя. Но отступать было некуда, нужно было продумать все от и до. Тем более занятия по истории Сибири были дополнительными. Семинары по русскому языку для Леонардо и Каролины (студентки, приезжавшей в Сибирь из Бразилии) проводила Иннеса Игоревна Бабенко.
Первым делом надо было найти достоверные источники, описывающие, как осваивалась Сибирь. Коллеги-историки помогли, и я приступила ко второму этапу. Второй этап заключался в отборе информации и упрощении текстов. Если с отбором все понятно, то об упрощении нужно сказать отдельно.
Тексты, которые были – тексты лекций для русских студентов. Естественно, выполнены в научном стиле с огромным количеством терминов и сложных слов. Иностранцам такие слова прочитать-то трудно, не то, что понять... Есть проблема – есть решение: нужно заменить все сложные моменты (слова, обороты) более упрощенными.
Сначала в текстах все было просто и понятно. Но в процессе обучения они усложнялись: вводилось все больше слов, случаев с незнакомыми правилами. Таким образом, расширялся лексикон (в том числе и профессиональными словами (например, «вассал», «феодал», «царь» и др.)), так же происходил процесс ознакомления с новыми правилами с моментальным закреплением на примерах из текста.
Но как же без проверки знаний? Самой продуктивной проверкой в данном случае были задания по тексту, например, вопросы или небольшое эссе. Ведь главной целью занятий было понимание текстов. А с помощью подобных заданий можно легко отследить пробелы в знаниях.
Так как же проходили наши занятия? Сначала – составление текстов. После того, как текст готов, его можно смело нести студенту. Тот под чутким руководством преподавателя читает текст и пытается его понять. Когда обучающийся полностью овладел текстом, можно переходить к заданиям. Как правило, все задания выполнялись самостоятельно. А за этим следовала проверка.
Тексты, тексты, тексты... Полгода одни тексты – это нудно. Лучший отдых – смена деятельности. Сегодня мы читаем текст, а завтра смотрим фильм! Но научные фильмы смотреть оказалось гораздо сложнее, поэтому ими мы не злоупотребляли.
Так же на смену текстам иногда приходили экскурсии. Одной из них был поход в музей НКВД. Сказать, что Леонардо понравилось – не сказать ничего.
Но, к сожалению, экскурсии были не часты, а учиться все же надо было. Мы снова возвращались в аудиторию к ставшим уже родными для нас текстам. Со временем интерес к занятиям у Леонардо начал угасать, что не могло меня не беспокоить. Вот тут я и решила попытать счастье!
Дело в том, что иностранные языки – моя слабость. Романские языки невероятно красивые! Очень хотелось выучить итальянский язык. А когда преподавателем является носитель языка, сам Бог велел заниматься. Леонардо воспринял мою идею с воодушевлением.
Но тут возникли новые опасения: не будут ли наши занятия итальянским мешать Лео осваивать русский язык? Пока не попробуем – не узнаем. Как выяснилось, мои опасения были напрасны. Мы учили языки на сопоставлении: что-то было общим, что-то в корне различалось. К тому же, появился новый вид заданий – словарные диктанты: я называю итальянское слово, а Леонардо пишет русский перевод, или, наоборот, русское слово – итальянский перевод. Таким образом, занятия стали богаче и разнообразнее.
Но, что важнее всего, так это то, что лекции по истории Сибири помогли Леонардо сдать экзамены в конце семестра по одноименной дисциплине. Пусть Лео и не стал переводчиком международного масштаба, но он смог прожить в России, смог научиться излагать свои мысли на русском языке. Главное, что занятия не прошли даром.