Итоги IX Международного научного форума молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) “Языки. Культуры. Перевод”
С 10 по 13 ноября состоялся IX Международный научный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) “Языки. Культуры. Перевод”, организованный Высшей школой перевода МГУ и Российской академией образования. От ТГПУ участие в форуме приняли магистрантки группы 329М специализации “Русский как иностранный” Глушенкова Виктория Львовна (как слушатель) и Коломейцева Татьяна Сергеевна (с докладом).
Как на заказ, в середине ноября под Москвой стояла теплая осенняя погода, что придавало особое очарование форуму, проходившему практически на природе, в пансионате “Университетский” в деревне Волково недалеко от Звенигорода. Программа была насыщена лекциями, научными и развлекательными мероприятиями. По словам Виктории Львовны Глушенковой, “интересные встречи, мастер-классы и, конечно, возможность услышать корифеев науки подарили много впечатлений и новых идей”.
В первый день был организован трансфер от главного корпуса МГУ до пансионата, а также ужин и регистрация участников форума. Второй день выдался насыщенным выступлениями руководителей и преподавателей МГУ. С приветственным словом обратился директор Высшей школы перевода МГУ, профессор, академик Российской академии образования Николай Константинович Гарбовский. С докладом о неизвестном Пушкине выступила академик Российской академии образования Наталья Ивановна Михайлова. Далее состоялись мастер классы от преподавателей Высшей школы перевода МГУ, круглые столы и творческие мастерские.
Третий день оказался сначала посвящен пленарным докладам доцента МГУ Ирины Леонидовны Анастасьевой о вариативности смыслов в литературно-художественных произведениях, профессора МГУ Надежды Николаевны Мироновой – о лингвистическом ландшафте как объекте междисциплинарных исследований, профессора МГУ Ларисы Александровны Манерко – о понятии идентичности в мультикультурном аспеке, затем была организована лингвопереводческая игра (квест). Вторая половина дня отводилась под заседания научных секций: “Наука о переводе в глобальном мире”, “Вопросы межкультурной коммуникации”, “Традиции и инновации в современных концепциях обучения русскому языку как иностранному”, “Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей”, “Вопросы перевода художественной литературы”, “Вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации” и “Актуальные вопросы лингводидактики”.
Магистрантка ТГПУ Татьяна Сергеевна Коломейцева сделала доклад “Преподавание русского языка как иностранного онлайн для китайских студентов: дидактический ресурс лексической темы “характер человека”” на секции “Актуальные вопросы лингводидактики”. Доклад сопровождался электронной презентацией, а слушателям для большего вовлечения были предложен специально разработанный авторский научно-популярный тест о характере человека в китайской философии Дао. Участники встретили доклад и тест с любопытством и одобрением. Коломейцева Татьяна Сергеевна отмечает атмосферу взаимоподдержки на секции и особенно благодарит модераторов Галину Михайловну Литвинову и Марию Владимировну Басову, а также студентку высшей школы перевода МГУ Ульяну Дмитриевну Соболеву. Также примечательно, что из всей насыщенной программы форума одногруппница Татьяны Сергеевны по магистратуре “Русский как иностранный” ТГПУ Виктория Львовна Глушенкова выбрала ее доклад и пришла послушать, несмотря на то, что личное знакомство наших студенток состоялось уже после доклада, ведь эта магистратура – дистанционная, и Виктория Львовна учится из Новокузнецка, а Татьяна Сергеевна – из Москвы. Вот так научные мероприятия объединяют и дают место проявлению взаимного интереса и профессиональной взаимопомощи нашим магистрантам.
Четвертый день был посвящен организационным вопросам, связанным с отъездом участников.
По итогам форума планируется публикация материалов. Аннотации докладов можно найти в печатной программе форума.
Фотографии предоставлены Викторией Львовной Глушенковой и Татьяной Сергеевной Коломейцевой.