Как проходит педагогическая практика в группе китайских магистрантов
«Профессиональная проба»: Юйцин Дун
«Русский язык как иностранный». Именно так в заветном дипломе будет называться восстребованный в Поднебесной профиль полученного образования. Но чтобы стать профессионалом, мало выучить язык, его формы, варианты, грамматические категории и много еще чего. Не менее (а может и более) важным является сформированность профессиональных компетенций будущих специалистов. И вот здесь важно научиться учить так, чтобы тебя услышали, восприняли и присвоили то, чем ты владеешь. Наши магистранты сейчас находятся на этапе, когда отметку им ставят уже не только педагоги...
Итак:
- Профессиональная задача: разработать и провести обучающее мероприятие о теории русского языка.
- Участники: студенты-филологи 352 группы и магистранты-иностранцы 369М группы.
- Тема: Фразеологические единицы русского и китайского языка.
- Преподаватель: Юйцин Дун, магистрант, гр. 359М
Формат занятия был выбран синтетический: Юйцин Дун начал с лекции-рассказа о внутреннем родстве русского и китайского языков в области фразеологии, рассказал о Чэнюй – именно так называются образные выражения в китайском языке, аналогичные русским фразеологизмам. На следующем этапе (назовем его условно «научный эксперимент») ребята были заняты сравнительным анализом этих языковых единиц.
А потом была деловая игра. Общение Юйцин Дун организовал по смешанным группам. Ребята работали с фразеологизмами и готовили их презентацию с помощью словесного выступления, но исключающего присутствия слов из презентуемого фразеологизма, с помощью пластилиновой анимации, рисунка или пантомимы. Работа по группам прошла без какого-либо языкового барьера, дружно и весело. Но как весело потом прошла презентация результатов работы по группам!
Интересно, что и китайские, и российские ребята выстраивали свои системы доказательств, включая в качестве аргументов еще и информацию, фразы не только на китайском и русском языках, но и на английском. Действительно, растут настоящие лингвисты!
Я не буду делать своих выводов в этом материале (реплики руководителя молодой педагог услышал тет-а-тет), поскольку он носит не методический, а информационно-публицистический характер. Я приведу отзывы российских студентов, принявших участие в этом открытом мероприятии как участники.
Слово студентам 352 группы:
«В первую очередь хотелось бы подчеркнуть культуру проведения. Олег прекрасно владеет русским языком и доступно объясняет материалы. Весьма интересным показалось сравнение русской и китайской фразеологии. Этим Олег подчеркнул связь, на первый взгляд, разных культур. … С помощью групповой работы и игровой техники был снижен языковой и человеческий барьер. Хочется сказать, что Олегом было проведено полезное для обеих языковых групп занятие. Как преподаватель Олег грамотен, раскован, прекрасно владеет материалом. Атмосфера в течение всего времени поддерживалась непринужденной и искренней» (Карпачева Наталия).
«Встреча прошла очень интересно и весело. Особенно понравился Олег в качестве преподавателя, он подробно объяснял, показал примеры так, чтобы было понятно каждому. Ему хорошо удалось держать внимание аудитории, заинтересовать слушателей и вовлечь их в диалог. Также понравилась игра, которая помогла закрепить материал и предоставила возможность нам самим пообщаться с китайскими ребятами и чему-то их научить и научиться самим» (Касимова Диана).
«Очень понравился Олег как преподаватель. Он большой молодец! Проделал большую работу, чтобы объяснить все. От лекции до игры все было шикарно. Большое спасибо!» (Казакин Егор).
«Встреча с магистрантами из Китая прошла интересно. Понравился преподаватель Олег, он старался подробно объяснять, приводил примеры. Для восприятия помогала презентация, в которой было много картинок. Нам также была предоставлена возможность пообщаться с ребятами из Китая в игровой форме. Для меня это был первый опыт в подобных встречах и мне все безумно понравилось!» (Логинова Анна)
«Всегда очень интересно и познавательно присутствовать на мероприятиях, на которых можно вживую пообщаться с представителями другой национальности и культуры. Это мероприятие было именно таким. Для себя я узнала, что в китайском языке тоже существуют устойчивые словосочетания, а также полные и неполные эквиваленты наших русских фразеологизмов. Олег в роли преподавателя показал, на мой взгляд, отличные знания русского языка и умение доступно объяснить материал для своих китайских друзей. Групповые задания, которые Олег также использовал на своём занятии, сплотили и объединили две культуры» (Мезенцева Светлана).
Материал подготовлен: кандидатом педагогических наук, доцентом кафедры теории языка и методики обучения русскому языку Тамарой Борисовной Черепановой.