Итоги работы XIX Международной научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» ТГПУ
Подведены итоги работы XIX Международной научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация», ежегодно реализуемой Институтом иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ. Участие в ней приняли более 100 будущих, начинающих и опытных исследователей из образовательных организаций разных городов России и Китая.
Доклады были представлены в рамках четырех тематических направлений. Так, на секции «Лингводидактика и современные подходы в языковом образовании» рассмотрены особенности применения методов полного физического реагирования и сторителлинга младших школьников (внеурочная деятельность), педагогические инструменты современного учителя иностранного языка, наставничество молодых педагогов и т.д. Участники предложили примеры организации урока иностранного языка (речевые модули), коммуникативные упражнения, включающие коммуникативные игры, речевые ситуации, способствующие освоению речевого этикета, модель реализации принципа «stand up» на занятиях и другое.
На секции «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация» обсуждались вопросы формирования языковой личности, лингвокультурологические аспекты фразеологического, паремиологического фондов разных языков в сопоставительном аспекте, компоненты межкультурной коммуникации и подходы в обучении иностранным языкам и культурам.
Особое внимание участников двух секций было уделено укрепляющемуся сотрудничеству России и Китая и изучению китайскими студентами русского языка и русской культуры. Об усилении взаимодействия России со странами Евразии, в частности образовательного, недавно напомнил Министр просвещения РФ Сергей Кравцов, выступая на Международном общественно-деловом форуме «Евразия – территория традиционных ценностей», приуроченном к первой годовщине создания АНО «Евразия».
Так, обучающимися ИИЯМС под руководством педагогов Института были проанализированы межкультурные барьеры в коммуникации, возникающие у китайских обучающихся в процессе изучения русского языка как иностранного. Для их преодоления было рекомендовано использовать сравнительный анализ русского и китайского языков, особо акцентируясь на падежах и предлогах. Также, по мнению исследователей, культурные барьеры можно минимизировать через включение в учебный процесс ролевых игр, моделирующих русские коммуникативные ситуации. Для снятия психологических барьеров полезны групповые дискуссии в безопасной среде, а для невербальных – изучение русских жестов. Социокультурные барьеры преодолеваются через организацию культурных мероприятий и взаимодействие с носителями языка. Также на материалах китайского и русского языков были рассмотрены маркеры эксплицитных призывов в коммуникации.
Тематики докладов трека «Актуальные вопросы лингвистики и переводоведения» разделились на три актуальных направления. Первое связано с классификацией и систематизацией языковых единиц, в частности были рассмотрены этимология и структурная вариативность названий вирусов в английском языке.
Два других отразили современные тенденции в лингвистических исследованиях. Докладчики представили результаты анализа способов перевода художественных произведений, видеоигр, фильмов, телевизионных шоу, каталогов продукции, аннотаций к препаратам. Предметами исследований стали речевой потрет героев кинофильмов, метафоры, колоративная лексика, интертекстуальные включения, прагматонимы, библионимы, кулинаронимы. Кроме того, было представлено изучение языковых тактик (обманутого ожидания, призыва, подчинения и убеждения) и средств их реализации.
На секции «Актуальные вопросы современного сибиреведения», посвященной 125-летию со дня рождения А.П. Дульзона, рассматривались вопросы фразеологии, лексики, грамматики, затрагивались темы истории развития сибиреведения, а также современной этнографии и музееведения.
Работу открыл доклад «Вклад Андрея Петровича Дульзона в исследование енисейских языков». Спикерами также поднимались вопросы изучения и сохранения селькупского, тувинского, чулымского и других исчезающих языков.
Все участники конференции получили сертификаты, лучшие были отмечены дипломами I, II и III степени.
По словам организаторов, в 2026 году состоится юбилейная конференция, в работе которой планируется появление новых направлений, связанных с исследованиями различных вопросов дидактики перевода, прагматических аспектов речевой коммуникации. К конференции в качестве докладчиков будут привлечены учителя иностранных языков, которые смогут поделиться опытом, ознакомиться с современными тенденциями, технологиями и приемами обучения иностранным языкам и культурам.
Расширится также и география участников: планируется привлечение исследователей из новых регионов Российской Федерации, а также Беларуси.