Итоги II ежегодной Школы перевода

С 15 марта по 05 апреля 2025 г. на базе ТГПУ проходила II ежегодная Школа перевода, организованная кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации (АФиМК) ИИЯМС ТГПУ для обучающихся 9-11 классов общеобразовательных учреждений города Томска.
На занятиях с опытными преподавателями – доцентом кафедры АФиМК Еленой Олеговной Захаровой и старшим преподавателем кафедры АФиМК Ольгой Геннадьевной Казак – участники рассмотрели разные виды перевода (устный: последовательный, синхронный, а также письменный), обсудили особенности устного и письменного перевода, проблемы прагматики перевода, этапы работы над переводом, проанализировали лексические и лексико-семантические проблемы перевода, а также на практике рассмотрели грамматические аспекты перевода. По итогам работы Школы перевода всем участникам были вручены сертификаты участников. Поступившие отзывы и отклики на занятия в рамках Школы перевода носят исключительно положительный характер.
Как заявляет учащаяся 9 класса МАУ СОШ № 4 им. И.С. Черных г. Томска Татьяна Чичикина: «Записываясь на занятия в Школу, я стремилась улучшить мой навык перевода. Мне понравилась форма занятий, для себя я выделила много нового, что мне поможет в дальнейшем изучении английского языка. Занятия мне были интересны, все понравилось, я бы обязательно порекомендовала Школу перевода своим друзьям, которые увлекаются изучением иностранных языков».
Мария Чичерина, учащаяся 10 класса МАУ СОШ № 4 им. И.С. Черных г. Томска, отметила, что самым интересным для неё было узнать переводческие нюансы, которые позволят развить навыки перевода в будущем.
В рамках II ежегодной Школы перевода также были проведены дополнительные занятия для учеников 8 лингвистического класса МАОУ Школы «Перспектива». В ходе занятий ученики погрузились в мир профессии переводчика, проанализировали компетенции, которыми должен обладать современный переводчик, который должен иметь не только отличное знание языков, но и широкий кругозор, аналитическое мышление и умение быстро адаптироваться к новым условиям. Ученики приняли участие в мастер-классе по правильному заполнению документов в соответствии с международными стандартами, познакомились с техниками и упражнениями, направленными на развитие памяти и концентрации внимания, необходимыми для удержания информации при переводе, без потери ключевых фактов.
Как отмечает Мария Сергеевна Гауэр, зам. директора по УВР МАОУ Школа «Перспектива»: «Посещение Школы перевода стало для учеников 8 класса не только источником новых знаний, но и стимулом для дальнейшего развития своих лингвистических способностей и профессионального роста».
Проведение III ежегодной Школы перевода запланировано на весну 2026 г.